그레이 아나토미 시즌 1 - 3 (영어공부)
- 영어 이야기(English)/그레이아나토미
- 2007. 11. 21. 22:44
내용은 장기이식이 주요 내용이고요..조지가 그레이 좋아한다는 거 알게 되었고..
뭐 여러가지 에피소드 저는 억울하게 사고로 죽은 환자가 너무 불쌍하더군요.
진짜 잘못도 없는데 멍충이같은 택배맨들 떄문에 죽었으니 그리고 그들은 자책감도 없는것 같더군요. 그래서 닥터 베일리가 그들한테 막 욕할떄
완전 기분 급 상승 ㅋㅋ
멍충이 메신저들한테 열나 욕하는 우리의 베일리..굿
grey's Anatomy 1x03
do whatever you can to outsmart the other guy : 남을 이기기 위해선 무슨 일이든 해라
Keep your panties on : 참아라.. 팬티 벗지 말고 참으라는 이야기 인가..욕정을 참아라 뭐 이런거 아닐까?
you can't rip out the eyeballs of another human being? : rip out 이 뭔가를 뺀다 이런 뜻이 아닐까 다른사람의 눈알 뺴기 라고 생각이 드는데 자막에는 눈찌르기라고 표현 되어 있는데 ..
don't mingle with E.R. Interns : mingle with: The event intends to give you a chance to mingle with other students. 교제하다
they don't know their ass from their esophagus. : 자기 하는 짓을 모른다. (표현 정말 험하게 쓴는거 같다.)
How do you manage to make everything dirty? : 뭐든지 드럽게 만드냐? 한마디로 그냥 욕
Unidentified John Doe : AMERICAN a man whose name is not known. The name for such a woman is Jane Doe. 이름 모를때 익명이라 하지 않고 이렇게 부르는 것 같다. 우리나라의 홍길동 이런거랑 비슷한 건가?
swerv : ges direction suddenly in order to avoid someone or something 피하다.방향을 바꾸다.. 특히 자동차가 뭔가를 피하기 위해서
Your point being...? : 말의 요점은? 대화할때 사용하면 좋을 것 같은 표현이다.
do you actually think you have a shot here? : 그레이가 자전거 메신저를 치료할떄 그 사람이 들이대자 한 말이다.
여기서의 shot이 무슨 말인지 모르겠다. 외설스러은 표현인지..보니까 shot 이라는 표현이 자주 나오던데... 여러곳에서 다양하게 사용되어지는 것 같다.
For your sake : 제발
~for God?s/Christ's/goodness'/Heaven's/Pete's sake SPOKEN
used for emphasizing what you are saying when you are annoyed or angry: /for God's sake? and ?for Christ's sake? are offensive to some people: Oh, for goodness? sake, leave me alone! ( 이 말이 자주 사용되어지는 것 같다. 한국말로 하면 제발 정도.. 귀찮거나 화 날떄
You make out with patients now ? 환자랑 키스 하나 ? 인데 make out with : 키스하다 (사전 찾아봐도 없는 뜻이어서 이렇게 해석 했으니까 그런 뜻인가 보다)
You should reprimand him : to tell someone officially and in a serious way that something they have done is wrong: 혼내키다.
And use a coaster! : a small flat object that you put under a cup to protect the table. 컵 받침
Meanwhile : at the same time: during the time that something is happening:
Remember that. Not "gorked guy." Not "John Doe." Kevin Davidson.
He's someone's husband, someone's son -- not a collection of body parts to harvest. A person. 감명 깊었던 대사 베일리가 닥터 양 한테 하는 말. " 그는 단순한 장기를 제공하는 몸이 아닌 누군가의 남편이고 아들이야 그걸 기억해 그는 사람이야."
because dying is a "get out of jail free" card : 죽음은 감옥에서 자유롭게 나갈수 있는 카드
Haven't you ever been attracted to someone you know you couldn't have? : 접근할 수 없는 상대에서 매력을 느낀적이 있는가
as far as I'm concerned : used when you are giving your opinion about something, especially when this may be different from other people's opinions: 이 표현이 책을 볼때도 자주 나오는데 딱히 무슨 의미인지를 정확히 몰라서 애매할때가 많았다. 뭐 내가 아는한.. 한국말로 표현 하자면 이 정도 일까?
a way no one ever seems to tell you about, 누구도 알려주지 않는 길
one you have to learn for yourself. 당신 스스로 배울 수 있다.
every once in a while : sometimes, but not very often.. 가끔은 ( 난 자꾸 이런걸 잘 기억하지 못할까..가끔 보면 아무리 외워도 안 외워지는 단어나 숙어 있는데 이것도 그 중에 하나..다른것과 혼동될떄가 많이 있다)